I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Click the "Customize" button next to your name below to start your personalized dea calligraphy artwork...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Dea in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. Even a fool may sometimes come up with a good idea
2. 6. Right Effort / Right Endeavor / Perfect Effort
4. Dea
5. Deadra
6. Deaken
7. Dean
8. Deana
9. Deandre
10. Deangelo
11. Deanna
12. Deanne
17. Honorable Death - No Surrender
18. Deaven
19. Great Endeavor / To Strive
20. Dear Grandfather
21. Dear Grandmother
22. Grim Reaper / God of Death
23. Idea / Concept
24. Idea / Thought
26. Nadeali
28. Sword of Death
千慮一得 means “1000 tries, one success,” or “[a] thousand tries [leads to] one success.”
This proverb is a humble way to express your success, ideas, or accomplishments. As if you are a fool who just got lucky in inventing or creating something.
Translations for this proverb include:
Even without any notable ability on my part, I may still get it right sometimes by good luck.
Even a fool may sometimes come up with a good idea.
Compare this to the English idiom, “Even a broken clock is right twice a day.”
Samyag Vyayama / Samma Vayama
正精進 is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right Effort, along with Right Mindfulness and Right Concentration, constitute the path to Concentration or Perfect Thought.
The proper effort is not the effort to make something particular happen. It is the effort to be aware and awake in each moment, the effort to overcome laziness and defilement, and the effort to make each activity of our daily meditation. This concept is about pursuing wholesome things that promote good karma.
Another definition: Cultivation of what is karmically wholesome and avoidance of what is karmically unwholesome.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also: Buddhism | Enlightenment | Noble Eightfold Path
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎 is the short version of a longer Chinese proverb which means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
寧為玉碎 says the “rather be a broken piece of jade” part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of; it has no deep value, just as a person who has lost their honor or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
This is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎不為瓦全 is the long version of a Chinese proverb that means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
寧為玉碎不為瓦全 is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
This is an idiom. It therefore doesn’t directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener," it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.
Rather die than compromise
寧死不屈 is often translated as “Death Before Dishonor.”
The literal translation is more like, “Better die than compromise.” The last two characters mean “not to bend” or “not to bow down.” Some might even say that it means “not to surrender.” Thus, you could say this proverb means “Better to die than live on my knees” or simply “no surrender” (with the real idea being that you would rather die than surrender).
You can die or kill, but never dishonor or disgrace yourself
可殺不可辱 almost directly matches the idea of “Death Before Dishonor” while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, “[you] can die/kill [but you] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon yourself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are many ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.
A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself
士可殺不可辱 almost directly matches the military idea of “Death Before Dishonor,” while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, “[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are a lot of ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.
This is the original form of this proverb with the character for “soldier/warrior” at the beginning. Most of the time, this character is dropped, becoming a five-character proverb (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the proverb). We also offer a shorter version.
不名誉より死 is the Japanese version of “Death Before Dishonor.”
Japanese grammar is a bit different than English, so this really means something like “Rather die than to be dishonored.” However, “dishonor” is the first three Kanji, and death is the last Kanji. There are two Hiragana (より) which indicate the preference is death when comparing dishonor to death.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
寧死不降 is an ancient Chinese proverb that can be translated as “Rather die than surrender,” “Prefer death over surrender,” “To prefer death to surrender,” or simply “No surrender.”
This is probably the closest proverb to the English proverb “Better to die on your feet than to live on your knees.”
This ancient Japanese proverb can be translated as “The principle of honorable death and no surrender,” or simply “No surrender.”
If you directly translate this, you get something that means “Doctrine of suicide,” or “Ideology of honorable death.”
玉砕主義 is a specifically-Japanese proverb that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.
努力 means great effort; to strive; to try hard; great effort; great exertion; great endeavor (endeavour); great effort; to strive.
This “striving endeavor” word is valid in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Maternal (Northern China)
Maternal (Southern China)
Maternal (Southern China - Informal)
Paternal (Northern China)
Paternal (Southern China)
Maternal (Northern China)
Maternal (Southern China)
Maternal (Southern China - formal)
Paternal (Northern China)
Paternal (Southern China)
死神 is the title of the mythological figure (often called the Grim Reaper in western culture) in charge of taking the souls of those who die.
This title can be translated directly as “god of death” or “spirit of death.” The first character literally means “death,” and the second means “spirit” or “god.”
死神 is a very strange title for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure if my calligraphers will write it, as it has some bad superstitious feelings attached to it.
理念/理唸 means idea, notion, concept, principle, theory, philosophy*, or doctrine in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This word is OK for a wall scroll, although it's more commonly used as an oral/informal word in Asia.
* This is not the title for philosophy but rather is about having a certain philosophy or approach to something.
意見 means idea, thought, opinion, or view in Japanese.
This word also has a similar meaning in Chinese, just often used in China.
意 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for an idea, intention, meaning, thought, wish, desire, intention, feelings, and thoughts.
In Buddhism, this is the last of the six means of perception (the others are sight, hearing, smell, taste, and touch, and this one represents the mind). It does not literally mean “mind,” but rather something more like mental powers, intellect, intelligence, faculty of thought, or understanding in the Buddhist context.
絕處逢生 is a Chinese proverb/idiom that talks of coming back from death's door or an unexpected rescue from danger.
Figuratively, this can be to recover from a seemingly impossible situation or to find a way out of a predicament.
If you have survived a near-death experience or severe illness, this might be an appropriate wall scroll for you.
殺人剣 is a Japanese title for “Death Sword,” “Life Taking Sword,” or “satsujinken.”
This is the opposite of katsujinken or the “life-saving sword.” This title is not as commonly used in Japanese but pairs well when hung with katsujinken.
The first two Kanji are a word that translates as homicide, murder or kill (a person). 殺人剣 is specifically to kill a person (as the second character means person or human) as opposed to an animal, etc.
The last Kanji is the Japanese variant of the originally-Chinese character for a sword.
See Also: Katsujinken
Born to Suffer
生老病死 means “to be born, to grow old, to get sick and to die” or “birth, aging, sickness, and death.”
This is an old somewhat-morbid Chinese proverb that is also used in Korean and Japanese. It figuratively means the fate of humankind (i.e. mortality) or suggests that we are all born to suffer.
In the Buddhist context, there are the “four inevitables in human life” or “four afflictions that are the lot of every human” known as “四苦” (literally “four afflictions”). Sometimes this proverb is written with that affliction character, 苦, at the end like 生老病死苦.
思想 means thought, thinking, or idea in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. Sometimes it can mean ideology, depending on context.
This can refer to someone's personality - like saying, “he is a thinker.”
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Even a fool may sometimes come up with a good idea | 千慮一得 千虑一得 | senryonoittoku | qiān lǜ yī dé qian1 lv4 yi1 de2 qian lv yi de qianlvyide | ch`ien lü i te chienlüite chien lü i te |
| 6. Right Effort Right Endeavor Perfect Effort | 正精進 正精进 | sei shou jin seishoujin sei sho jin | zhèng jīng jìn zheng4 jing1 jin4 zheng jing jin zhengjingjin | cheng ching chin chengchingchin |
| Death Before Dishonor | 寧為玉碎 宁为玉碎 | níng wéi yù suì ning2 wei2 yu4 sui4 ning wei yu sui ningweiyusui | ning wei yü sui ningweiyüsui |
|
| Death Before Dishonor | 寧為玉碎不為瓦全 宁为玉碎不为瓦全 | níng wéi yù suì bù wéi wǎ quán ning2 wei2 yu4 sui4 bu4 wei2 wa3 quan2 ning wei yu sui bu wei wa quan ningweiyusuibuweiwaquan | ning wei yü sui pu wei wa ch`üan ning wei yü sui pu wei wa chüan |
|
| Dea | デーア | deea / dea | ||
| Deadra | 迪德拉 | dí dé lā di2 de2 la1 di de la didela | ti te la titela |
|
| Deadra | デードラ | deedora / dedora | ||
| Deaken | 迪肯 | dí kěn / di2 ken3 / di ken / diken | ti k`en / tiken / ti ken | |
| Deaken | ディーケン | diiken / diken | ||
| Dean | 迪恩 | dí ēn / di2 en1 / di en / dien | ti en / tien | |
| Dean | ディーン | diin / din | ||
| Deana | 迪納 迪纳 | dí nà / di2 na4 / di na / dina | ti na / tina | |
| Deana | ディアナ | diana | ||
| Deandre | 德安德魯 德安德鲁 | dé ān dé lǔ de2 an1 de2 lu3 de an de lu deandelu | te an te lu teantelu |
|
| Deandre | ディアンドレ | diandore | ||
| Deangelo | 迪安杰洛 | dí ān jié luò di2 an1 jie2 luo4 di an jie luo dianjieluo | ti an chieh lo tianchiehlo |
|
| Deangelo | デアンジェロ | deanjero | ||
| Deanna | 迪安娜 | dí ān nà di2 an1 na4 di an na dianna | ti an na tianna |
|
| Deanna | ヂイナ | diina / dina | ||
| Deanne | ディアン | dian | ||
| Death Before Surrender | 寧死不屈 宁死不屈 | níng sǐ bù qū ning2 si3 bu4 qu1 ning si bu qu ningsibuqu | ning ssu pu ch`ü ningssupuchü ning ssu pu chü |
|
| Death Before Dishonor | 可殺不可辱 可杀不可辱 | kě shā bù kě rǔ ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 ke sha bu ke ru keshabukeru | k`o sha pu k`o ju koshapukoju ko sha pu ko ju |
|
| Death Before Dishonor | 士可殺不可辱 士可杀不可辱 | shì kě shā bù kě rǔ shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 shi ke sha bu ke ru shikeshabukeru | shih k`o sha pu k`o ju shihkoshapukoju shih ko sha pu ko ju |
|
| Death Before Dishonor | 不名譽より死 不名誉より死 | fu mei yo yo ri shi fumeiyoyorishi | ||
| Death with Dignity | 尊厳死 | son gen shi songenshi | ||
| Death Before Surrender | 寧死不降 宁死不降 | nìng sǐ bù xiáng ning4 si3 bu4 xiang2 ning si bu xiang ningsibuxiang | ning ssu pu hsiang ningssupuhsiang |
|
| Honorable Death - No Surrender | 玉砕主義 | gyokusai shugi gyokusaishugi | ||
| Deaven | 迪文 | dí wén / di2 wen2 / di wen / diwen | ti wen / tiwen | |
| Deaven | ディアブン | diabun | ||
| Great Endeavor To Strive | 努力 | doryoku / doryoku | nǔ lì / nu3 li4 / nu li / nuli | |
| Dear Grandfather | 親愛的姥爺 亲爱的姥爷 | qín ài de lǎo ye qin2 ai4 de lao3 ye qin ai de lao ye qinaidelaoye | ch`in ai te lao yeh chinaitelaoyeh chin ai te lao yeh |
|
| Dear Grandfather | 親愛的外祖父 亲爱的外祖父 | qín ài de wài zǔ fù qin2 ai4 de wai4 zu3 fu4 qin ai de wai zu fu qinaidewaizufu | ch`in ai te wai tsu fu chinaitewaitsufu chin ai te wai tsu fu |
|
| Dear Grandfather | 親愛的外公 亲爱的外公 | qín ài de wài gōng qin2 ai4 de wai4 gong1 qin ai de wai gong qinaidewaigong | ch`in ai te wai kung chinaitewaikung chin ai te wai kung |
|
| Dear Grandfather | 親愛的爺爺 亲爱的爷爷 | qín ài de yé ye qin2 ai4 de ye2 ye qin ai de ye ye qinaideyeye | ch`in ai te yeh yeh chinaiteyehyeh chin ai te yeh yeh |
|
| Dear Grandfather | 親愛的祖父 亲爱的祖父 | qín ài de zǔ fù qin2 ai4 de zu3 fu4 qin ai de zu fu qinaidezufu | ch`in ai te tsu fu chinaitetsufu chin ai te tsu fu |
|
| Dear Grandmother | 親愛的姥姥 亲爱的姥姥 | qín ài de lǎo lao qin2 ai4 de lao3 lao qin ai de lao lao qinaidelaolao | ch`in ai te lao lao chinaitelaolao chin ai te lao lao |
|
| Dear Grandmother | 親愛的外婆 亲爱的外婆 | qín ài de wài pó qin2 ai4 de wai4 po2 qin ai de wai po qinaidewaipo | ch`in ai te wai p`o chinaitewaipo chin ai te wai po |
|
| Dear Grandmother | 親愛的外祖母 亲爱的外祖母 | qín ài de wài zǔ mǔ qin2 ai4 de wai4 zu3 mu3 qin ai de wai zu mu qinaidewaizumu | ch`in ai te wai tsu mu chinaitewaitsumu chin ai te wai tsu mu |
|
| Dear Grandmother | 親愛的奶奶 亲爱的奶奶 | qín ài de nǎi nai qin2 ai4 de nai3 nai qin ai de nai nai qinaidenainai | ch`in ai te nai nai chinaitenainai chin ai te nai nai |
|
| Dear Grandmother | 親愛的祖母 亲爱的祖母 | qín ài de zǔ mǔ qin2 ai4 de zu3 mu3 qin ai de zu mu qinaidezumu | ch`in ai te tsu mu chinaitetsumu chin ai te tsu mu |
|
| Grim Reaper God of Death | 死神 | shinigami | sǐ shén / si3 shen2 / si shen / sishen | ssu shen / ssushen |
| Idea Concept | 理念 / 理唸 理念 | ri nen / rinen | lǐ niàn / li3 nian4 / li nian / linian | li nien / linien |
| Idea Thought | 意念 / 意唸 意念 | yì niàn / yi4 nian4 / yi nian / yinian | i nien / inien | |
| Idea Thought | 意見 | i ken / iken | yì jiàn / yi4 jian4 / yi jian / yijian | i chien / ichien |
| Idea Thought Meaning | 意 | kokoro | yì / yi4 / yi | i |
| Nadeali | 納迪阿里 纳迪阿里 | nà dí ā lǐ na4 di2 a1 li3 na di a li nadiali | na ti a li natiali |
|
| Nadeali | ナデアリ | nadeari | ||
| Return From Death’s Door | 絕處逢生 绝处逢生 | jué chǔ féng shēng jue2 chu3 feng2 sheng1 jue chu feng sheng juechufengsheng | chüeh ch`u feng sheng chüehchufengsheng chüeh chu feng sheng |
|
| Sword of Death | 殺人剣 杀人剣 | satsu jin ken satsujinken | ||
| Birth Old-Age Sickness Death | 生老病死 | shou rou byou shi shouroubyoushi sho ro byo shi | shēng lǎo bìng sǐ sheng1 lao3 bing4 si3 sheng lao bing si shenglaobingsi | sheng lao ping ssu shenglaopingssu |
| Thought Thinking Idea | 思想 | shisou / shiso | sī xiǎng / si1 xiang3 / si xiang / sixiang | ssu hsiang / ssuhsiang |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Some people may refer to this entry as Dea Kanji, Dea Characters, Dea in Mandarin Chinese, Dea Characters, Dea in Chinese Writing, Dea in Japanese Writing, Dea in Asian Writing, Dea Ideograms, Chinese Dea symbols, Dea Hieroglyphics, Dea Glyphs, Dea in Chinese Letters, Dea Hanzi, Dea in Japanese Kanji, Dea Pictograms, Dea in the Chinese Written-Language, or Dea in the Japanese Written-Language.