Click the "Customize" button next to your name below to start your custom mary-rose calligraphy artwork...
薔薇 is the most universal way to write rose (as in the flower) because it is understood in both Chinese and Japanese (same characters in either language). 薔薇 is also a common way to write about roses in Asian poetry. This can be translated as "wild rose" if you are looking for that title.
薔薇 is also how to write "rose" in old Korean Hanja (though they now us Hangul and most Koreans of this generation will not be able to read this without a dictionary).
聖母 is the title for the Holy Mother, Madonna, or Virgin Mary as used by Catholic Chinese, Korean, and Japanese people. I think this would be a very cool wall scroll for a devout Catholic who also appreciates Asian artwork and language.
Note: Koreans often put a third character after these two which creates a title that means "Hail Mary," however, this character is not added, or used in the same way in Japanese or Chinese. If you want that Korean title, just let me know, and we'll add that character for you. The two-character title shown to the left is universal, so I think it's the best choice.
野薔薇 is both the technical term for rose in the science of botany. However, it also means wild rose and can be found in some forms of poetry as well.
If you are wondering, this word for rose sounds good in Chinese, not like a super-technical such as the Latin words we use for scientific terms in the west).
This proverb has been translated several ways:
1. Roses given, fragrance in hand.
2. You present others roses, fragrance remains.
3. The fragrance of the rose always remains on the hand of those that bestow them.
4. A little bit of fragrance always clings to the hands which give the flowers
However, this literally translates as, "Give someone rose flowers, [your] hands keep [the] remaining fragrance."
野玫瑰 is the simplest way to write "wild rose" in Chinese.
The first word literally means wild. The second is the single-character form of rose or roses (plural or singular is not specified in Chinese characters). This can also be translated as "sweet briar."
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|mǎ lì luó sī|
ma3 li4 luo2 si1
ma li luo si
|ma li lo ssu
|Emma-Rose||エマ・ローズ||ema roozu / emaroozu / ema rozu / emarozu|
|Mary||メアリー||mearii / meari|
|Mary-Ann||メアリーアン||meariian / mearian|
|bara / shoubi|
bara / shobi
|Rose||ローズ||roozu / rozu|
|āi mǎ luò sī|
ai1 ma3 luo4 si1
ai ma luo si
|ai ma lo ssu
|seibo||shèng mǔ / sheng4 mu3 / sheng mu / shengmu|
|mǎ lí / ma3 li2 / ma li / mali|
|mǎ lì gé léi sī|
ma3 li4 ge2 lei2 si1
ma li ge lei si
|ma li ko lei ssu
|mǎ lí lù|
ma3 li2 lu4
ma li lu
|mǎ lì ān|
ma3 li4 an1
ma li an
|luō sī / luo1 si1 / luo si / luosi||lo ssu / lossu|
|nobara||yě qiáng wēi|
ye3 qiang2 wei1
ye qiang wei
|yeh ch`iang wei
yeh chiang wei
|Rose Flower||玫瑰||méi guì / mei2 gui4 / mei gui / meigui||mei kuei / meikuei|
|luó sī mǎ lì|
luo2 si1 ma3 li4
luo si ma li
|lo ssu ma li
|Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver||贈人玫瑰手留余香|
|zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng|
zeng4 ren2 mei2 gui1 shou3 liu2 yu2 xiang1
zeng ren mei gui shou liu yu xiang
|tseng jen mei kuei shou liu yü hsiang|
|Wild Rose||野玫瑰||yě méi guì|
ye3 mei2 gui4
ye mei gui
|yeh mei kuei
|keikyoku||jīng jí / jing1 ji2 / jing ji / jingji||ching chi / chingchi|
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.