Click the "Customize" button next to your name below to start your custom mary-grace calligraphy artwork...
アメイジング・グレイス is the Japanese Katakana for Amazing Grace.
This phonetically sounds like the English, "Amazing Grace" but does not hold that meaning since it is a transliteration versus a translation.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana , it should be written by a Japanese calligrapher.
加護 is Japanese for "divine protection" or "the saving grace of God."
Please consider this blessing to be Japanese only. This can have the same meaning in the context of Buddhism in Chinese but it's also a nickname for "intensive care" at Chinese hospitals.
Note: My Japanese translator says this is not very commonly used in Japanese. I added this because a customer asked for it. There is not really a better Japanese phrase to express this idea - so this is it if you want it.
美德 written in Chinese or Korean Hanja can also mean "grace of character" or "noble virtue."
There is a slight variation in the modern Japanese Kanji form of the second character. If you want the modern Japanese version, please click on the special Kanji shown to the right instead of the button above. Note that the traditional Chinese form is still readable and understood by Japanese people (it's the ancient Japanese form anyway).
Beyond elegant and exquisite elegance, this is also the word used to say "beautiful" or "marvelous" when referring to a work of art.
Can also be translated as exquisiteness, gracefulness.
Note: Not a commonly used word in Japanese.
恩寵 means grace or favor in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
In ancient China, this was a special favor bestowed from a ruler. It could also be the Emperor's generosity towards a favorite person or concubine.
恩典 is one of several ways to express favor or grace in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This version can refer to an act of grace or the granting of a special privilege.
恩 is often translated as "kind act from above," as in "The Grace of God." This doesn't necessarily have to come from God. It could be a favor paid to you, or help that you received (or gave). Of course, you can decide for yourself whether the grace or favor given to you by a friend is actually a gift from God.
Other possible translations of this character:
Favor / favour, acts of kindness, merits, beneficial Influence, kindness, indebtedness, obligation, and benevolent influence.
天恩 is the deepest way to say "Heaven's Grace" or "God's Grace" in Chinese.
The first character means Heaven or sky (referring in this case to the domain of God).
The second character means grace, blessings, benevolence, favor/favour, acts of kindness, merits, or beneficial influence.
This title can also be defined as:
Blessings of Heaven, Favor of the Emperor, Divination's luckiest day, or blessings of nature. Note: When you see "Emperor" above, keep in mind that the Emperor, like the Pope is theoretically chosen by God, or seen as an emissary or conduit of God in ancient Asian culture. It would only be read that way in a certain context such as, "The Emperor, in his mercy, bestowed upon him Heaven's Grace and the prisoner was set free."
Note: Technically, this is a Japanese word too (pronounced "ten-on") but it's rarely used in Japan anymore. Therefore, this title is best if your audience is Chinese.
聖母 is the title for the Holy Mother, Madonna, or Virgin Mary as used by Catholic Chinese, Korean, and Japanese people. I think this would be a very cool wall scroll for a devout Catholic who also appreciates Asian artwork and language.
Note: Koreans often put a third character after these two which creates a title that means "Hail Mary," however, this character is not added, or used in the same way in Japanese or Chinese. If you want that Korean title, just let me know, and we'll add that character for you. The two-character title shown to the left is universal, so I think it's the best choice.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|mǎ lì gé léi sī|
ma3 li4 ge2 lei2 si1
ma li ge lei si
|ma li ko lei ssu
|Amazing Grace||アメイジンググレイス||ameijingu gureisu|
|Grace of God|
|神恵 / 神惠|
|shin kei / shinkei|
|ka go / kago||jiā hù / jia1 hu4 / jia hu / jiahu||chia hu / chiahu|
|Grace from Heaven|
Grace from God
|神の恩恵||kami no on kei|
|Grace||グレース||gureesu / guresu|
|Mary||メアリー||mearii / meari|
|Mary-Ann||メアリーアン||meariian / mearian|
|Amazing Grace||奇異恩典||qí yì ēn diǎn|
qi2 yi4 en1 dian3
qi yi en dian
|ch`i i en tien
chi i en tien
美德 / 美徳
|bitoku||měi dé / mei3 de2 / mei de / meide||mei te / meite|
|shi nin / shinin||shén yùn / shen2 yun4 / shen yun / shenyun||shen yün / shenyün|
|Divine Grace||天佑||ten yuu / tenyuu / ten yu / tenyu||tiān yòu / tian1 you4 / tian you / tianyou||t`ien yu / tienyu / tien yu|
|美妙||bimyou / bimyo||měi miào / mei3 miao4 / mei miao / meimiao|
|on chou / onchou / on cho / oncho||ēn chǒng / en1 chong3 / en chong / enchong||en ch`ung / enchung / en chung|
|恩典||on ten / onten||ēn diǎn / en1 dian3 / en dian / endian||en tien / entien|
|gé lěi sī|
ge2 lei3 si1
ge lei si
|ko lei ssu
|Grace||恩||on||ēn / en1 / en|
|Grace from Heaven|
Grace from God
|天恩||tiān ēn / tian1 en1 / tian en / tianen||t`ien en / tienen / tien en|
|seibo||shèng mǔ / sheng4 mu3 / sheng mu / shengmu|
|mǎ lí / ma3 li2 / ma li / mali|
|mǎ lí lù|
ma3 li2 lu4
ma li lu
|mǎ lì luó sī|
ma3 li4 luo2 si1
ma li luo si
|ma li lo ssu
|mǎ lì ān|
ma3 li4 an1
ma li an
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.